[MPlayer-dev-eng] Re: Russian terminology (draft)
Daniel A. Nagy
nagydani at mast.queensu.ca
Sat Feb 8 19:25:09 CET 2003
On Sat, Feb 08, 2003 at 12:21:44AM +0200, Andriy N. Gritsenko wrote:
> sometimes 'заголовок' for title and 'глава' for chapter is better...
In case of DVDs let's stick with the proposed terminology. In Russia, they
don't use book terminology for cinematography, and I propose to use
cinematographic terminology for DVDs. They happen to coincide in English,
but that's just an artifact. In case of books, however, you are obviously
correct.
> >implementation исполнение
>
> or else 'реализация'
Okay. Whatever...
> >decrypted расшифрованнуй
> ^ ы
Of course. That's a typo.
> >to brute force форсировать
>
> exactly - 'грубой силой' AFAIK
I'm talking about the verb here. In case of "by brute force", you are correct.
> >plain text открытый текст
>
> isn't better 'обычный текст'? 'открытый текст' isn't understandable
> without context so it's bad.
No. I'm not talking about "plain text" as opposed to "html" or "postscript"
(in which case you're right). What I mean is the cryptographic term for
unencrypted data, which was "открытый текст", last time I studied
cryptography in Russian.
> P.S. Russian is my native. ;)
For me too. It's my first and native language, but it's not the language in
which I have learnt most of things about computing.
--
Daniel
More information about the MPlayer-dev-eng
mailing list