[MPlayer-DOCS] [PATCH] improving encoding guide
Josh Varner
jlvarner at gmail.com
Sat Mar 26 05:14:55 CET 2005
On Thu, 24 Mar 2005 23:43:45 +0100, Guillaume Poirier
<poirierg at gmail.com> wrote:
> Hi,
>
> The Wanderer wrote:
>
> > Guillaume POIRIER wrote:
> >
> >> Hi,
> >>
> >> Le mardi 15 mars 2005 à 22:56 +0100, Guillaume Poirier a écrit :
. . .
>
> >> + That would probably be nice, but unfortunately hard to implement
> as different
> >> + encoding options yield different qualities depending on the
> source material.
> >> + Anime and live action are for example two very different materials that
> >> + require different care.
> >
> >
> >
> > "different care" seems a little odd to me, but I've got no suggestions
> > to improve it, and I'm not completely certain that it needs to be
> > changed at all.
>
> I had the same problem. I wanted to translate into English a sentence
> such as "les dessins animés et les films sont deux types très
> différents, qui nécessitent chacun une attention particulière"... but
> I just couldn't find an equivalent that wouldn't be a literal
> translation.
>
>
My french is rusty, but how about this (not literal, but I understand
your drift):
Compression depends on the visual properties of the video in question.
For example, anime and live action have very different properties and
thus require different options to obtain optimum encoding.
Josh
More information about the MPlayer-DOCS
mailing list